The poet Adrian A Husain in his introduction to “The Far
Thing” - an anthology of poems by Pakistani poets, says
‘Maki Kureshi had a death wish like Sylvia Plath’s’. (Hussain) Maki does seem influenced by Sylvia Plath, as
she also does - as I will try to establish - by Emily Dickinson. Having the constraints of writing a short
essay, I propose to focus on, primarily explore and explicate on, Pakistani
poet Maki Kureshi’s work. Nonetheless,
for giving this essay some depth, I will try to draw out her similarities and
differences with another poet, Taufiq Rafat, who is also influenced by Western
poetic style.
Maki Kureshi and Taufiq Rafat are two Pakistani poets whose
work is pre-occupied with death, just as was Emily Dickinson and Sylvia
Plath. Maki has a persistent concern
with stark violence, death, and the other, whereas Taufiq Rafat’s concern with death
is somewhat subtle, sentimental and personal.
Maki Kureshi has a
very vivid imagination. The play of
light in “Day”, where
“A day lyric as old
Persian glass that snares the light’s intrigue.” (Qureshi) is erudite and very
clever. In comparison, Taufiq Rafat uses
simple language, like William Wordsworth, and is concerned with lay-persons -
not the elite - and is closer to nature, much like the English Romantic
poets.
‘Poet of the East, especially Taufiq Rafat audaciously dedicated
his individual poems
to Wordsworth’. (Roberts) Curiously, unlike the Romantics, Taufiq does not dwell too much in the past, or discuss his ailments as does Maki Kureshi. In the latter case, interestingly, Maki is like Sylvia Plath, the American poet, discussing the ailm.30ents.
to Wordsworth’. (Roberts) Curiously, unlike the Romantics, Taufiq does not dwell too much in the past, or discuss his ailments as does Maki Kureshi. In the latter case, interestingly, Maki is like Sylvia Plath, the American poet, discussing the ailm.30ents.
Maki Kureshi is brutal in her honesty, telling us as it
is. She is very upfront and hands
on. Here Maki has W. H. Auden’s
unflinching quality, a brutal candour.
She does not flinch in the confrontation with horror, much like the
American poet Emily Dickinson. Whereas
Taufiq Rafat converts his brother’s death in “Poems for a Younger Brother”
beautifully, ironically, with a springtime-onset analogy - an attempt to give
an aesthetic effect - Maki does not feel necessary to do so. She sees it as it is. Maki does not dilute or lyricize, much as
Emily Dickinson does not.
Cancer with Taufiq has the aesthetic dimension. Also, Taufiq Rafat uses the imagery of Spring
in “springtime” (4) as a prop, or for aesthetic effect, like the English
Romantics. Maki Kureshi does not use or
need to use aesthetic buffers or props.
“Brother, you were good ground” rhymes too predictably, too exact with
“sound” (8), set to metrical arrangement, as William Wordsworth had advocated. Also the effect of the word “good” is too
soft, soggy, soft-centered, unlike Modernist poet Maki Kureshi.
In Indestructable “who kissed them” (9) is soft
sentimentality - which is absent in Maki’s work - that takes away from the poem
and should have been left out. This is a
kind of sentimentality that Maki Kureshi will not endorse. The only exception to this “Maki-rule”, an
anomaly, is her rather emotive concern with life, and death, like Emily
Dickinson and Sylvia Plath. Maki assures
herself of carrying on with the business of living through her grandson in “For
my Grandson”. Here she says “This is our
final opportunity / to survive. It is my
future you will reconstruct”.
Maki’s encounter with death is much more powerful. She spells it out. She does not believe in making aesthetic
matter - poetry - out of it. She is
fascinated by violence. Just like Emily
Dickinson, the noticeable themes in Maki’s poetry are of violence in nature, in
human beings and in religion. An image
of brutalisation in nature when the “crow / lifts an assassin beak that stabs
and stabs” - like Emily Dickinson’s bird that bites the worm in half - is
juxtaposed with an image of violence in religion in the assassination of the
Caliph Hazrat Umar invoked by “I think of Omar / absorbed in the quietude of
prayer”. In these two lines stabbings,
Omar and prayer bring forth the new meaning.
Moreover, Maki Kureshi is working by association where the
crow image eventually leads onto the chamelion, when the stabbings bring death
both to the human and the reptile. This
crow clearly reminds one of Emily Dickinson’s bird in her “A Bird came down the
Walk”. Maki dares to transgress into
territory that Taufiq Rafat avoids or cannot - laying the blame somewhere on
the Almighty. God is a crow with
scissors for Maki Kureshi, which is no more than a transmutation of Emily
Dickinson’s Death as the “King”. Taufiq
Rafat is just not that cynical. He
celebrates nature like the English Romantics.
With “God’s name shatters the air”, Maki invokes God the
destroyer, and the destructive principle.
There are echoes here of Ted Hughes and Sylvia Plath’s preoccupation
with the Destroyer God. There is
certainly this violence within the Maki Kureshi universe when “scissors” find
themselves right beside “God” and “dies”, when the “beak’s scissors” are
juxtaposed with “as God’s repeated name dies on the air.”
Taufiq Rafat’s “Kingfisher” is also about violence. The bird’s “plunge to kill” is no less than
(once again) Emily Dickinson bird’s.
“The “beak is home” in Kingfisher is like the crow’s “assassin beak” in
Maki’s “Day” and of course, Emily Dickinson’s bird in “A bird came down the Walk”. The Kingfisher’s “beak is home” in
“Kingfisher” just like the crow’s “assassin beak” in Maki’s “Day” - death
poised, and pointing below, as it nearly always does in Emily Dickinson’s
poetry.
In Maki Kureshi’s work there are prototypical tactile
images, e.g., the tomato in “Kittens”.
She experiences this like James Joyce’s Stephen Dedalus (in “A
Portrait”), i.e., for the first time.
There is no given Classical imagery handed-down, or archetypal truths or
formula to follow. It is Modernism at
work here whereas there appears an adherence to English Romantic ideals in
Taufiq Rafat’s work. In “Kittens”,
stepping onto a soft kitten, the foot sensing that low resistance from a
conceding tomato is clearly communicated in one forseeable stepping onto a
kitten abandoned in the bazaar.
Western poetic ideals, in my opinion, have clearly been
transmitted to the poetic work of South Asian poets. I have tried to establish this above, in the
case of two Pakistani poets - Maki Kureshi and Taufiq Rafat - given the
constraints of writing a short essay.
Great post.
ReplyDeleteCan you kindly send me the text of The Far Thing?
ReplyDelete“A day lyric as old Persian glass that snares the light’s intrigue.”
ReplyDeleteCan you explain it a little bit??
Briiliant! The comparison and poems are described well. Thank you for sharing it.
ReplyDelete